Ele criou uma história de amor gay interrompida pelo analfabetismo que acaba de conquistar um dos prêmios literários mais tradicionais do cobiçado mercado editorial estadunidense
Legenda:
Autor também deixou agradecimentos para a escritora Socorro Acioli
O cearense Stênio Gardel levou o National Book Awards na categoria tradução para a língua inglesa. A sua obra "A Palavra que Resta", traduzida pela brasileira Bruna Dantas Lobato, venceu concorrentes de Colômbia, Coreia, Senegal e Suriname.
Gardel narra a saga alfabetizadora de Raimundo, que, já idoso, tenta aprender a ler. Sua intenção é saber o que diz a carta que guarda há décadas, escrita pelo namorado sertanejo como ele, de quem se separou ainda jovem, por causa da homofobia dos familiares.
Legenda:
Em discurso, Stênio fez uma homenagem para a mãe, agradecendo pelo apoio dela
Foto:
Reprodução
Conversei com Gardel antes da cerimônia, realizada em Nova York às 22h desta quarta-feira (15), no nosso horário. Quando a vitória ainda era só uma hipótese, ele já estava feliz por figurar entre os cinco finalistas.
"Não cabem nas fotos o espanto e a realização de perceber o lugar onde estava e tudo que estava acontecendo", escreveu numa rede social logo após receber a medalha de finalista, antes da decisão.
Legenda:
A obra de Gardel, "The Words That Remain - A Palavra que Resta", venceu concorrentes de Colômbia, Coreia, Senegal e Suriname.
Foto:
Reprodução
Na placa entregue ao autor e à tradutora, a obra é descrita como alentadora para dias difíceis:
"Quando o amor e a vida falham, o romance de Gardel lembra-nos como a linguagem pode ser uma forma de resiliência, oferecendo conforto e um caminho a seguir."