Ele criou uma história de amor gay interrompida pelo analfabetismo que acaba de conquistar um dos prêmios literários mais tradicionais do cobiçado mercado editorial estadunidense
O cearense Stênio Gardel levou o National Book Awards na categoria tradução para a língua inglesa. A sua obra "A Palavra que Resta", traduzida pela brasileira Bruna Dantas Lobato, venceu concorrentes de Colômbia, Coreia, Senegal e Suriname.
Gardel narra a saga alfabetizadora de Raimundo, que, já idoso, tenta aprender a ler. Sua intenção é saber o que diz a carta que guarda há décadas, escrita pelo namorado sertanejo como ele, de quem se separou ainda jovem, por causa da homofobia dos familiares.
Conversei com Gardel antes da cerimônia, realizada em Nova York às 22h desta quarta-feira (15), no nosso horário. Quando a vitória ainda era só uma hipótese, ele já estava feliz por figurar entre os cinco finalistas.
"Não cabem nas fotos o espanto e a realização de perceber o lugar onde estava e tudo que estava acontecendo", escreveu numa rede social logo após receber a medalha de finalista, antes da decisão.
Na placa entregue ao autor e à tradutora, a obra é descrita como alentadora para dias difíceis:
"Quando o amor e a vida falham, o romance de Gardel lembra-nos como a linguagem pode ser uma forma de resiliência, oferecendo conforto e um caminho a seguir."